(Chinese BIG5 text) 英、繁、简电脑专有名词对照表 1.4 软体名称:英、繁、简电脑专有名词对照表 ║版本:1.4 ║分类:中文化工具 ║环境:Win95/98/ME/2K/XP 英/繁中/简中 ║性质:免费 ║繁体首页 http://www.cpatch.org/glossary/ ║简体首页 http://www.cpatch.org/glossary_gb/ 中文化作者:黄国书 (Kii Ali) ║mailto:kiiali@cpatch.org ║ICQ:5107476 ║网页:http://cpatch.org/kiiali/ ■1.5 版预期规划 1.GIS_mapinfo 类的专有名词,预计由 Kii Ali 提供。 2.Graphutil_PSP ,专有名词,来自 JAZZ ,我必须承认暂时 之间处理 JAZZ 的语汇及专业考虑,已超过能力范围。 这需要长时间思考。 3.WWW_netscape ,虽然 Netscape 4 已经快下去了。 这部分动的工程很大。 4.另外如下列 http://primeav.audionet.com.tw/av23/11.htm http://www.info.gov.hk/ola/netglos/culture/v14_p.htm 电脑类没有,印刷工业技术中心的应该可以参考,微软也参考他们的。 「滚降」有点不适当,但确实是要MIC略去低频音。 http://www.cgan.com/book/BOOKS/PRINT/trf/trf10.html http://www.cgan.com/science/popular/term/bdefine1.htm http://content.edu.tw/senior/art/ks_hc/htm/test/test001b.htm ■软体描述 用于 win32 / linux 中文化过程,专有名词翻译对照。已修正 部分可能不合适的微软翻译用语。列出的原则,尽可能维持在 一字或两字的翻译上。包含语言为: 英文、繁体中文、简体中文。 格式: Excel CSV 逗号分隔的纯文字档案。 您可以用 Excel 或纯文字编辑器来检视。或是到底下搜寻网页。 ║繁体首页 http://www.cpatch.org/glossary/ ║简体首页 http://www.cpatch.org/glossary_gb/ cpatch_core_cht.csv ENU/CHT/CHS 对照档案 (BIG5 编码) cpatch_core_chs.csv ENU/CHT/CHS 对照档案 (GB2312 编码) cpatch_menu_trans.xls 微软功能表翻译修改 glossary_basic.csv 基本词汇 glossary_cdr_nero_jazz.csv 烧录软体词汇,来自 Jazz / Nero glossary_color_mstw.csv 色彩词汇,来自微软 glossary_editor_ultraedit_kiiali.csv 文字编辑器词汇,来自 Kii Ali/UE glossary_email_eudora_kiiali.csv 信件编辑器词汇,来自 Kii Ali/Eudora glossary_fileutil_powerdesk_kiiali.csv 档案管理器词汇,来自 Kii Ali/powerdesk glossary_graphutil_leadtool_kiiali.csv 图形词汇,来自 Kii Ali/powerdesk of Leadtool glossary_langid_mstw.csv 各种语言名称 glossary_media_avitags_kiiali.csv 媒体词汇,来自 Kii Ali / AviTags glossary_media_studio_kiiali.csv 媒体词汇,来自 Kii Ali / Pinnacle Studio glossary_mp3_winamp_kiiali.csv MP3 词汇,来自 Kii Ali / winamp glossary_msupdate_directx_kiiali.csv 系统词汇,来自 Kii Ali / DirectX CPL glossary_verb_kiiali.csv 动词 glossary_verify_kiiali.csv 查核 glossary_webedit_dw6_gaspy.csv 网页编辑,来自 gaspy / Dream Weaver 6 glossary_www_gosurf_kiiali.csv 网页浏览器,来自 Kii Ali / GoSuRF ■更新部分 1.0 版的 1020 个,初始版本。 1.1 版的 4620 个,加入了绝大多数的电脑本地化翻译名词。 1.2 版的 4753 个,加入大部分的程式设计名词与观念。 1.3 版的 6182 个,加入 cdr/email/fileutil/langid/leadtool /media/verb/verify/webedit 等各类专有名词。 尤其是 glossary_verb.csv 动词翻译的部分,非常建议您细读。 1.4 版的 7352 个。各种软体分开的专案控管。 ■微软中不太适合的翻译: 最常见的 底下则是弟挑出来,现行「微软繁体」或「微软简体」中不太 适合的翻译。原来至少 630 个,现在则是挑出比较常见的部分 。「微软简体」的部分,采取直译者较多,虽然生硬,但也比较 没有过度翻译的错误,是以未再明列。弟亦了解这部分虽然有争 论,却是一个开端。微软繁体的确有不少因为迁就口语的「过度 翻译」,或是含混而数个词混用,养成了使用者的惯性,却也可 能让使用者长期「误操作」、或「误了解」软体本身原意。 不以与微软故意相异为目的,而以更正确而更精确的翻译为目标。 是的,不再以追上微软为满足,因为早已追上。 词皆由 KA 而来,故尔主观。希望讨论、争辩、找出最适合者。 既然列出,就表示有足够的解释,认为这样的翻译更好。 最后,期望「非微软的」统一译词版本。 (updated 2003-05-01) ◆第一级: 微软翻译错误/功能表翻译错误 英文 繁体中文 简体中文 其他翻译 enu cht chs ms-cht ====================================================================== add 加入 添加 新增(mstw) description 描述 描述 说明(mstw-old) exit 离开 结束 结束(mstw) go to 前往 前往 移至(mstw)转到(mscn) help 帮助 帮助 说明(mstw)求助/协助/辅助 history 历史 历史 记录(mstw) initialize 初始化 初始化 起始(mstw) log 日志 日志 记录(mstw) native code 原生码 原生码 机器码(mstw) new 新增 新建 开新档案(mstw-menu) open 开启 打开 开启旧档(mstw-menu) property 特性 特性 内容(mstw)属性(mscn) save as 另存为 另存为 另存新档(mstw) source code 来源码 源代码 原始档(mstw) ◆第二级: 微软翻译并非准确,重新选择名词 英文 繁体中文 简体中文 其他翻译 enu cht chs ms-cht ====================================================================== activate 活化 激活 启动(mstw) authenticate 验证 验证 证实(mscn) block 阻断 阻断 封锁(mstw) certificate 凭证 凭证 认证(mstw-old) check 勾选 勾选 核取(mstw) clone 仿制 克隆 复制品(mstw) code page 字码页 代码页 内码表(mstw) details 细节 细节 详细资料(mstw)明细(mscn) handle 句柄 句柄 控制码(mstw) instance 实体 实例 执行个体(mstw) language 语言 语言 语系(mstw) layout 布局 布局 配置(mstw) mount 挂载 挂载 载入(mstw) overlay 重叠 重叠 覆叠(mstw-old) process 进程 进程 处理序(mstw)程序(mstw-old) profile 规划档案 规划文件 设定档(mstw) redo 取消复原 取消撤销 重做(mstw)(mscn) registry 注册表 注册表 登录(mstw) remove 移除 移除 删除(mscn)卸载(mscn) render 渲染 渲染 运算(mstw)演算上色(loren) reset 重设 重设 重置(mstw-old)复位(mscn-old) session (连线)期间 (连接)期间 工作阶段(mstw)会议(mscn) stream 串流 流式 资料流(mstw) subkey 子项 子项 次基码(mstw) tab 页签 页签 索引标签(mstw)选项卡(mscn) template 模板 模板 范本(mstw) thread 线程 线程 执行绪(mstw) uninstall 解除安装 解除安装 卸载(mscn) verify 查核 查核 确认(mstw)验证(mstw) ◆第三级: 微软其他翻译修正 英文 繁体中文 简体中文 其他翻译 enu cht chs ms-cht ====================================================================== accelerator 快速键 快速键 对应键 active 作用中 作用中 现用 adapter 介面卡 适配器 配接卡(mstw-old) allocate 分派 分派 配置 answer 应答 应答 接听 arguments 引数 参量 参数 code 代码 代码 程式码 codec 编码解码器 编码解码器 转码器 configuration 组态 配置 设定 copyright 版权 版权 著作权(mstw) digital 数位 数字 数码 disable 停用 禁用 取消(mstw-old) duplicate 重制 重复复制 重复 eject 弹出 弹出 跳出 enable 启用 启用 启动(mstw-old) erase 抹除 抹除 删除 fade 淡变 淡变 淡化 finalize 最终化 最终化 结束 frame 帧 帧 画格 invalid 无效 无效 不正确(mstw-old) localization 本地化 本地化 当地语言化 map 对应 映射 对应 map network drive 对应网路磁碟机 映射网络驱动器 连线网路磁碟机 margins 边界 边界 版边 maximize 最大化 最大化 放到最大 message header 信件标头 信件标头 讯息栏位名称 minimize 最小化 最小化 缩到最小 page setup 页面设定 页面设置 版面设定 plugins 外挂程式 插件 plugins prefix 前缀 前缀 首码 preset 预置 预置 预设 预先设定 registered 已注册的 已注册的 登录的 scheme 方案 方案 配置 script 脚本 脚本 指令码 subject 主题 主题 主旨 suffix 后缀 后缀 尾码 timeline 时间线 时间线 时间轴 title overlay 重叠字幕 重叠字幕 覆叠字幕 transition 转场 过渡 过场 type 类型 类型 型别 voice-over 旁白 画外音 配音 volume 卷辑 卷辑 标签 wallpaper 桌布 墙纸 底色图案 section 节段 节段 区段(mstw)段(mscn) ■档案下载 □原始档案 (384KB) http://search.cpatch.org/download/patchutil/bgconv/cpatch_core14.zip ■一些缀言 1999年2月23日的事情, KA 写给一抹的信件。 全文参考这里。 ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/patchutil/bgconv/cpatch_core13.zipfaq/tech/tech_ebg.txt > >我有个想法,其实我们只要收集英文 Win98,那我们有简体、繁体、英文 Win98, > >把一些常用的程式,通通 resource 出来,加以比对,一方面可以制作字典档,一 > >方面还可以简繁比对,岂不完美? > > 我知道,英、繁、简,三个的专有名词对照,并列开来,爱转那一个就转那 > 一个,多好,也不会有繁简多译词错误的问题了。 有点复杂的感觉,三年前的事情了,当时我还在用 486 做简 体中文化的 teleport ,一个转换巨集要跑四十分钟。而我们 两人各自的现况,不知如何? 如今,几天几夜的硬搞,冒著得罪和冷落朋友的危险,竟然中 文化也暂时停摆,先做上这个。为的自己或为的别人?或是只 为当时的一个简单想法?我不知道。三年前比对简体繁体用语 差异,,一个简体一个繁体 win98 就各六百个档案,已经不 是人干的事情,头痛至极。如今再加上一个,英文。 我试图去修正微软在惯用语上,过度美化翻译的错误。这是极 具挑战的自我要求。在现今一抹主导的翻译下,翻译品质几乎 已难再挑。很清楚自己的立论,如果在众人的眼中有七十分, 那就要偷笑。除非能够服人,否则谁愿意受到这样的规范?是 不是从每个角度的翻译名词,都能无懈可击? 在审视微软名词的过程,同时也审视自己。一抹浅蓝有微软的 包袱,我可没有。在 cpatch 内部对名词的争论,对事物的看 法与再度厘清,是极其疲累的。脑袋里面同时有三个语言的东 西在转,而且每个名词还很清楚。诸君可试试这个滋味。 嗯,亲爱的,抱一下。 (即时在抱的时候眼睛,看电脑过度很酸,头又因思考过度而 很痛)。 在完成这件工作时,我只想丢开电脑。休息一下吧。 ■附录:信件之一 X-Mailer: Eudora 4.3.1.2 Date: Mon, 04 Feb 2002 13:36:18 +0800 To: "patch-author List Member" From: Kii Ali Subject: [patch-author] 为什么要修改微软名词用语? {01} At 2002/02/04 11:40 +0800, you wrote: 还是 issac 的讨论方式,深知我心啊。 □为什么要修改微软名词用语? 弟绝对不是没事干,在那里校正微软的名词,找微软的麻烦。 原因是: 1.这实在很累,要证明 (至少要说服自己吧) 微软的明显误译, 找出许多例证,并不好玩。即使我们曾在微软或微软协力商, 或是微软工具的使用者,仍然会如此。 2.使用者的惯性或质疑,会让这些全部白花工夫。 3.除非对简体用语很熟,否则很难对照及参考。 4.就算能说服 mail list 成员,还有一堆广大使用者要说服。 会挑出来更动者如下: 1.terms 明显误译,或导致使用者了解错误、或操作错误时。 如: new 与 add 在微软繁体皆译为 "新增"。所幸在微软简体已区分。 2.terms 与简体或繁体两者产生混淆与误用。 如 "登录" 在繁体为 registry ,在简体为 login "注销" 在简体为 logout ,在繁体为 unregister "Uninstall" 使用 "解除安装" 而不用 "移除程式" 3.微软过度美化文句,导致含意错误。 如: map network drive "连线网路磁碟机" 4.需要统一简体两种用法者。 如: password 从 "密码" 而不从 "口令" default 从 "默认" 而不从 "缺省" 不会挑出者如下: 1.需要严重改变使用者习惯的。 如: 繁体 font "字型" favorite "我的最爱" 如: 简体 font "字体" favorite "收藏夹" 2.用语形式者 如: color 从 "色彩" 而不从 "颜色"(虽然在简体中文也用)。 change 从 "变更" 而不从 "更改" (虽然在简体中文也用)。 >将网路磁碟机「对应」到本机的某个磁碟机代号。 > >Map 跟「映」扯不上任何关系,所以用「对应」。 回到原题。其实还是有一点关系的。 一般在 mapping 时大部分是「资料夹」,很少是「磁碟」。 如果不是用 mapping 的观念,把远端资料夹 mapping 为一个近端 磁碟,恐怕很难说得通。 不过微软台湾是 "对应" "对映" 两者皆用,看来似乎只有随喜了? >签名档?这就是签名档! 题外话。你可以看到我现在已经很少再使用签名档、执行档 等名词,而改以「签名档案」「执行档案」「批次档案」等。 「档名」该是唯一例外,不过偶尔也会写成「档案名称」。 个中原因,Issac 和 Jazz 兄应该不难猜到才是。 ■附录:信件之二 Date: Mon, 4 Feb 2002 15:17:23 +0800 From: "Alex Wang \(小正正\)" To: "patch-author List Member" X-Mailer: Microsoft Outlook Express 6.00.2600.0000 Subject: [patch-author] 为什么要修改微软名词用语? {02} > 3.微软过度美化文句,导致含意错误。 > 如: map network drive "连线网路磁碟机" 我想到一个可能性 微软在做中文版的时候,会不会并不想单纯的 "翻译" 而已 而是希望做出一个真正适用中国人的中文版 所以一些翻译上不需要刻意和英文完全一样逐字翻译 因为那是英文的东西 若做出中文版,是否能采用中文的说法 让大家感觉好像直接是以中文为主写出来的软体 而不是英翻中而已 因此有些在大家看来的 "过度美化" 若是中国人想到的功能,直接用中文描述,会不会就是这样呢? 不过不要光看 KA 举的这个例子 因为我也看不懂 map network drive 到底指什么 是不是真的连线网路磁碟机 我想说的是,只是刚好外国人习惯那样讲 我们就只好学外国的讲法,几乎逐字来翻译成中文 也许终于原味是必须的,这样也能保证软体的品管和品质 但这对于中国人来使用是否真的有帮助? 一定要迁就外国人? 尤其是当自己就是标准的制定者的时候 我只是怀疑这样的论点而已 ■附录:信件之三 X-Sender: kiiali@cpatch.org X-Mailer: Eudora 4.3.1.2 Date: Mon, 04 Feb 2002 16:39:34 +0800 To: "patch-author List Member" From: Kii Ali Subject: [patch-author] 为什么要修改微软名词用语? {03} At 2002/02/04 15:17 +0800, you wrote: >我想说的是,只是刚好外国人习惯那样讲 >我们就只好学外国的讲法,几乎逐字来翻译成中文 >也许终于原味是必须的,这样也能保证软体的品管和品质 >但这对于中国人来使用是否真的有帮助? >一定要迁就外国人? >尤其是当自己就是标准的制定者的时候 > > >我只是怀疑这样的论点而已 当然不是这样。 谢谢小正正的问题,这是非常基本的质疑,也强迫弟再去思考 一些东西。弟并不是翻译科系出身,也非念国文系。翻译通常 讲「信」「雅」「达」,当然从来不会反对把文句再美化和 口语化一些。 电脑的文句翻译却有些不同。除了要易于了解,不是一堆术语 堆砌 (其实极难避免) ,或许要如骆驼客言多一点个人风格。 但仍需要避免以下三项 1.误解 (misunderstanding) 2.误操作 (misoperation) 3.混淆 (mix-up) 精确的反映原义是有必要的。这不是只有微软的要求。在弟去年接 用 SDLX 做的案子时,也曾经用这些被人挑毛病,挑到连「扫瞄」 「扫描」, paper tray 要用「纸匣」「进纸匣」,ink cartridge 要用 「墨匣」「墨盒」「墨水匣」也要挑,靠,真的难免有点又抓狂 又泄气吧。抱怨是一定的。当我们把 page setup 翻译成「版面设 定」而非「页面设定」时,是否夸张了一些功能和原始意义? 翻译本身,没有什么对错。使用者是会更容易了解,还是反而误解 到另外一边? >我想到一个可能性 >微软在做中文版的时候,会不会并不想单纯的 "翻译" 而已 >而是希望做出一个真正适用中国人的中文版 >所以一些翻译上不需要刻意和英文完全一样逐字翻译 的确是这样。著例便是 Word 的 「直书/横书」。这个与「文字方向」 相比,在末端使用者心中和在 cpatch 各位的心中,何者为好, 何者容易接受与理解,该各有评价吧。每个人的取舍比重亦不同。 并不是要迁就,有些已经是明显误用的英文,已经知道了,为 什么不改?当然原作者并不一定全盘听进去 (比如 flashget), 翻译后的中文却一定改掉误译。 是不是容易理解就是好翻译?这需要针酌。是不是一定要逐字翻, 我没有定论。是不是每个英文字都要能有绝对对映的中文字? 比如 delete , remove 在简体中文都译为「删除」,是没有错, 你只要想想就知道会不会有困扰了。上次 xshadow 提出要反译为 英文,或许有些不尽情理,可是只要做一次,就能理解这些翻译 和思考的漏洞在那里。弟在比较 bitbeamer 的德文版和英文版 翻译,就为这种问题困扰不已。 绝不是反对对翻译文句做「美化」,相反的,那很必要。 如果美化过头导致意义改变,我以为,这应该要重新思考才是。 ■附录:信件之四 Date: Tue, 23 Feb 1999 22:44:41 +0800 To: Sam Chang From: Kii Ali Subject: 英、繁、简,三个的专有名词对照 At 03:41 PM 1999/2/23 +0800, you wrote: cc: ALL 这篇都是概念,可能比较长又杂序一些。耐心慢慢看。有些事 要身历其境才能体会的。 >> 那个巨集,你看还有没有什么要改的地方? >巨集很好,但我没有用汉书... 去抓汉书就好了嘛,果糖都有破解法出来了。我本来是一定会做 UltraEdit 的巨集的,但巨集档实在太大了,分成五个巨集组来执行还可以,若是十个, 要叫人在电脑前面每隔三分钟就换个巨集执行,太浪费时间了。 我在 486 上做简体中文化 teleport ,汉书巨集就等了四十分钟,差点没有打 瞌睡。(笑) 如果一定要用 UltraEdit ,那么只好用 1.0 版本了,因为 1.1 版多 出来的生活用词在电脑软体里面用的机会真的不大,以一般情形来说, 已经很够用了。如果可以,帮我校对 1.0 版里面的电脑用词有没有什 么错误,比如新加坡和大陆等地有人用卸载 (download) ,当然也有另 外的用法,台湾则是下载(download) 比较多一点,当然也有像 ka 之流 的家伙直接用「下传」的,好像比较直接一点? 辞汇本身没有什么不对,真的只是习惯而已。也只是中、台两地习惯不一样 而已。 如果你愿意,校 1.0 的「五字词」以下就好了。其他的不但在观念太容易 搞混,而且未免太难为你了。我校过,很痛苦,只为了软体的简体化品质。 可是代价是,看大陆的文件非常的习惯了。甚至开始会用大陆人的语气来造 句了 (笑)。 不过北方人的语气是学得起来了,南方人比如广东人的语气,还是不习 惯,大概是 pwin98 是北京的公司负责翻译的吧?(大笑)。 >我有个想法,其实我们只要收集英文 Win98,那我们有简体、繁体、英文 Win98, >把一些常用的程式,通通 resource 出来,加以比对,一方面可以制作字典档,一 >方面还可以简繁比对,岂不完美? 我知道,英、繁、简,三个的专有名词对照,并列开来,爱转那一个就转那 一个,多好,也不会有繁简多译词错误的问题了。 有几个考虑点 0.如果懒的话,可以先做 shell32.dll ,这个档是最重要的了。大概可以 比对将近出一半的用语。 1.三个 windows 总共是 650x3 个档案,全部 extract 出来 rc 档,大概 要花掉好几天。你只要做过一次就知道,工程之大,我要不是过年期间 抓起狂来专心比对,真的会比不出来。 做出来之后还得用 chiwizard 排过。而 chiwizard 目前只能「依字母 顺序排序」,要依「字句长度排序」有点难。trans 可以做这个功能,但 trans 只限 1000 组,碰到大型的对照档就头痛了。 sean,有没有办法改? 2.真的要比对,大概 mfc*.dll vb*.dll 这些就够了。这些都是整串的专 有名词。也有很多软体 (像 teleport 之类) 是直接拉进来当成自己 的标准 resource ,这些可以省掉一半「中文化」的力气。 但字典档的天生缺陷是:全句一样才换。这是优点也是缺点。如果要 它找到就换也可以,只是换出来会变成像 cread.bat 做出来的直译 品。 我在民国八十年的 e2c.pro 就是这种东西,专门给 ks2.exe 用的 翻译机,当然翻译出来的品质会很好笑 :) ,那时候都是在286/386 上执行,放个纯文字文件,跑一晚上,隔天起来就有中文文件可以 看了。其实,这可以不可以给现在的 rc 档使用?当然可以。 3.找到 cpatch 的 lexicomp.dat ,里面有一大串的东西,从那里著手, 或许可以省一些力气?里面的概念跟 e2c.pro 蛮像的。 我去年还是前年时,把 e2c.pro 丢给小飞侠,不晓得小飞侠有没有用, 后来就看到小飞侠的 cpatch 1.3 出品了。里面的词库比起弟丢过去 的词库多多了。 4.要不要做新的 e2c.pro ,好跟 b2g.pro 配对著用?如果有人喊说需 要,我才做 :) 其实这样做也只不过把小飞侠的 cpatch 内容搬来变成 汉书巨集档,再加以校对而已。 工程会不会像繁简转换那么大?我不晓得。很难说。 好处是,可能让那些懒得查英文字典的家伙省一些力气。坏处是, 或许可能让那些懒得查英文字典的家伙浪费更多时间。(笑) UltraEdit 大概不考虑了,因为 UltraEdit 要编巨集真的很罗嗦。 5.同样的,如果只是单字专有名词照,必须要面对这类烦人的事情, 会跟当时的小飞侠一样,包括 V-ing, V-ed, 复数 + s ,形容 词 + ly 等等。译或著不译,都会是问题。两岸中文用语可以 代换,英文用语要代换恐怕会闹不少笑话。 到最后可能觉得,跟「不太烂」的网际译龙大概差不多 (苦笑)。 不过,如果拿来纯中文化参考省力用,倒是不错的选择。至少 copy & paste 总是比直接打字来得快多了。 6.逸昕,要不要做?