msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TeX Live translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tex-live@tug.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-15 03:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-22 21:08+0800\n" "Last-Translator: Staszek Wawrykiewicz \n" "Language-Team: TL Translation Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:39 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:420 msgid "Default paper size" msgstr "Domyślny format papieru" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:40 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:462 msgid "Add menu shortcuts" msgstr "Dodaj skróty do menu systemowego" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:41 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:468 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:736 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:741 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1227 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1803 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1807 msgid "Change file associations" msgstr "Zmiana asocjacji typu plików" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:42 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:449 msgid "Adjust PATH setting in registry" msgstr "Zapis ustawienia PATH w pliku rejestru" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:43 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:475 msgid "Installation for all users" msgstr "Instalacja dla wszystkich użytkowników " #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:44 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:482 msgid "Install TeXworks front end" msgstr "Instalacja edytora TeXworks" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:167 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:244 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:574 #, perl-format msgid "TeX Live %s Installation" msgstr "Instalowanie TeX Live %s" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:182 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:527 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:587 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:526 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:184 #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:299 #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:368 #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:420 #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:427 #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:505 #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:614 #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:659 msgid "< Back" msgstr "" msgstr "Dalej >" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:207 #, perl-format msgid "" "Welcome to the installation of TeX Live %s\n" "http://tug.org/texlive\n" "\n" "This wizard will guide you through the installation." msgstr "" "Witamy w programie instalacyjnym TeX Live %s\n" "http://tug.org/texlive\n" "\n" "Uproszczona istalacja przeprowadzona zostanie w paru krokach." #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:208 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:575 msgid "Best to disable your virus scanner during installation." msgstr "Podczas instalacji zalecamy wyłączyć skaner antywirusowy. " #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:210 msgid "" "For an advanced, customizable installation, please consult\n" "the web pages or installation guide." msgstr "" "Aby dokonać zaawansowanej instalacji (z wyborem\n" "schematów, kolekcji itp.) opuść program i uruchom go\n" "z linii poleceń." #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:213 msgid "Or use install-tl-advanced.bat." msgstr "Lub użyj install-tl-advanced.bat" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:214 msgid "Or specify --gui expert to install-tl." msgstr "Lub podaj parametr --gui expert przy wywołaniu install-tl" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:223 msgid "Change default repository" msgstr "Zmień domyślne repozytorium" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:260 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:257 msgid "Command line repository" msgstr "Repozytorium z linii poleceń" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:266 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:263 msgid "LOCAL REPOSITORIES" msgstr "LOKALNE REPOZYTORIA" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:270 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:267 msgid "NETWORK REPOSITORIES" msgstr "REPOZYTORIA W SIECI" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:271 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:268 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1459 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1491 msgid "Default remote repository" msgstr "Domyślne repozytorium" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:277 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:272 msgid "Select repository" msgstr "Wybierz repozytorium" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:279 msgid "Mirror:" msgstr "Mirror (kopia CTAN):" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:331 msgid "Continent" msgstr "Kontynent" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:345 msgid "Countries" msgstr "Kraje" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:363 msgid "Mirrors" msgstr "Lustrzane kopie zasobów" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:410 msgid "Please wait while the repository database is loaded." msgstr "Proszę czekać na wczytanie bazy danych repozytorium." #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:411 msgid "This will take some time!" msgstr "Trochę to potrwa..." #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:414 #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:538 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:611 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:695 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:727 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:765 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:809 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:868 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:932 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:963 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:611 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:612 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1034 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1246 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1362 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1431 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1441 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1504 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1692 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1757 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1794 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1827 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2445 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2482 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2563 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:418 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:298 msgid "Could not load remote TeX Live Database:" msgstr "Nie można wczytać bazy danych TeX Live z sieci:" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:419 #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:426 msgid "Please go back and select a different mirror." msgstr "Cofnij i wybierz inną kopię zasobów (mirror) w sieci." #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:422 #, perl-format msgid "" "The TeX Live versions of the local installation\n" "and the repository being accessed are not compatible:\n" " local: %s\n" "repository: %s" msgstr "" "Wersje TeX Live instalacji lokalnej\n" "i w repozytorium sa niezgodne:\n" " lokalnie: %s\n" "repozytorium: %s" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:455 #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:640 msgid "Destination folder:" msgstr "Docelowy folder:" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:457 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:332 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:341 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:351 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:373 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:375 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:384 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:391 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:398 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:405 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:454 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:470 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1132 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1170 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1178 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1187 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1195 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1203 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1231 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1349 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1577 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2409 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2414 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2419 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:479 msgid "" "The destination folder will contain the installation.\n" "It is strongly recommended to keep the year as the last component." msgstr "" "Docelowy folder będzie zawierał instalację.\n" "Zaleca się, aby ostatnim komponentem był rok wydania. " #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:501 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1017 msgid "disk space required:" msgstr "wymagana przestrzeń na dysku:" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:521 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1024 msgid "(default not allowed or not writable - please change!)" msgstr "" "(domyślnie niedozwolone lub brak uprawnień do zapisu - proszę zmienić!)" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:531 msgid "Enter path for" msgstr "Podaj ścieżkę dla" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:535 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:301 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:309 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:507 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:694 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:725 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:750 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:807 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:852 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:930 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:961 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:978 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:235 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:611 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:615 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:617 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:635 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:814 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1046 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1411 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1441 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1442 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1501 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1626 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1636 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1756 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1783 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1818 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1867 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1930 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2246 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2308 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2334 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2442 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2480 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2644 msgid "Ok" msgstr "Zatwierdź" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:587 msgid "This screen allows you to configure some options" msgstr "Okno to pozwala skonfigurować niektóre ustawienia" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:632 #, perl-format msgid "" "We are ready to install TeX Live %s.\n" "The following settings will be used.\n" "If you want to change something please go back,\n" "otherwise press the \"Install\" button." msgstr "" "Gotowi do zainstalowania TeX Live %s.\n" "Użyte będą następujące ustawienia\n" "(jeśli chcesz je zmienić, cofnij się,\n" "w przeciwnym wypadku naciśnij przycisk \"Instaluj\"):" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:648 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:119 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:121 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:122 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:123 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:124 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:126 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:127 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:128 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:129 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:130 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1059 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1060 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1061 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1067 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1073 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1151 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1179 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:682 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1091 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1705 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:648 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:119 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:121 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:122 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:123 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:124 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:126 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:127 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:128 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:129 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:130 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1059 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1060 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1061 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1067 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1073 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1141 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1160 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1161 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1163 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1179 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:682 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1091 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1705 msgid "No" msgstr "Nie" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:657 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:438 msgid "Install" msgstr "Instaluj" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:712 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:619 #, perl-format msgid "" "See %s/index.html for links to documentation.\n" "The TeX Live web site (http://tug.org/texlive/) contains any updates and " "corrections. TeX Live is a joint project of the TeX user groups around the " "world; please consider supporting it by joining the group best for you. The " "list of groups is available on the web at http://tug.org/usergroups.html." msgstr "" "Patrz %s/index.html z odnośnikami do dokumentacji.\n" "Na stronie TeX Live (http://tug.org/texlive/) znajdziesz aktualizacje i " "poprawki.\n" "TeX Live jest zbiorowym projektem grup użytkowników TeX-a z całego świata;\n" "proszę rozważyć wsparcie poprzez przystąpienie do grupy.\n" "Lista grup dostępna jest na stronie http://tug.org/usergroups.html." #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:714 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:621 #, perl-format msgid "" "Add %s/texmf-dist/doc/man to MANPATH.\n" "Add %s/texmf-dist/doc/info to INFOPATH.\n" "Most importantly, add %s/bin/%s\n" "to your PATH for current and future sessions." msgstr "" "Dodaj %s/texmf-dist/doc/man do MANPATH.\n" "Dodaj %s/texmf-dist/doc/info do INFOPATH.\n" "Najważniejsze: dodaj %s/bin/%s\n" "do zmiennej PATH dla bieżącej i przyszłych sesji." #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:717 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:624 msgid "" "There were some warnings during the installation process.\n" "Here is the list of warning messages:" msgstr "" "Podczas instalacji wystąpiło kilka ostrzeżeń.\n" "Oto ich podsumowanie:" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:721 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:629 msgid "Welcome to TeX Live!" msgstr "TeX Live wita!" #: tlpkg/installer/install-menu-wizard.pl:731 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:639 msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:54 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1162 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:142 msgid "None" msgstr "Nie" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:55 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:143 msgid "Only new" msgstr "Tylko dla nowych" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:56 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:144 msgid "All" msgstr "Dla wszystkich" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:58 msgid "A4" msgstr "A4" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:59 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1334 msgid "letter" msgstr "letter" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:291 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2545 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:297 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:304 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:976 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1170 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:233 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1044 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1635 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1864 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1928 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2246 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2308 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2644 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:300 msgid "Please select a different mirror." msgstr "Proszę wybrać inną kopię zasobów (mirror)." #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:305 #, perl-format msgid "" "The TeX Live versions of the local installation and the repository being " "accessed are not compatible:\n" " local: %s\n" " repository: %s\n" "Please select a different mirror." msgstr "" "Wersje TeX Live lokalnej instalacji i repozytorium w sieci są niezgodne:\n" " lokalnie: %s\n" "w repozytoriium: %s\n" "Proszę wybrać inna kopię (mirror) repozytorium." #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:324 msgid "Basic Information" msgstr "Informacje podstawowe" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:329 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:941 msgid "Binary system(s)" msgstr "Programy dla systemów operacyjnych" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:338 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:773 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:787 msgid "Selected scheme" msgstr "Wybrany schemat instalacji" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:346 msgid "Further Customization" msgstr "Dalsze ustawienia" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:350 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:817 msgid "Installation collections" msgstr "Wybór kolekcji" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:360 msgid "Directory setup" msgstr "Wybór folderów" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:363 msgid "Portable setup" msgstr "Ustawienia dla instalacji przenośnej" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:365 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:422 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:427 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:432 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:438 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:445 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:456 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:464 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:477 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:485 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:492 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1149 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1156 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1163 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1213 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1222 msgid "Toggle" msgstr "Zmień" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:369 msgid "TEXDIR (the main TeX directory)" msgstr "TEXDIR (główny folder dla instalacji)" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:382 msgid "TEXMFLOCAL (directory for site-wide local files)" msgstr "TEXMFLOCAL (folder dla stylów, fontów itp. w lokalnej sieci)" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:389 msgid "TEXMFSYSVAR (directory for autogenerated data)" msgstr "TEXMFSYSVAR (folder dla plików generowanych automatycznie)" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:396 msgid "TEXMFSYSCONFIG (directory for local config)" msgstr "TEXMFSYSCONFIG (folder dla lokalnych plików konfiguracyjnych)" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:403 msgid "TEXMFHOME (directory for user-specific files)" msgstr "TEXMFHOME (folder dla prywatnych plików użytkownika)" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:416 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:495 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:425 msgid "Allow execution of restricted list of programs via \\write18" msgstr "Zezwalaj na uruchamienie wybranych programów via \\write18" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:430 msgid "Create all format files" msgstr "Generowanie wszystkich plików formatów" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:436 msgid "Install font/macro doc tree" msgstr "Instalowanie dokumentacji fontu/makr" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:443 msgid "Install font/macro source tree" msgstr "Instalowanie plików źródłowych fontu/makr" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:450 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:907 msgid "Create symlinks in system directories" msgstr "Dowiązania symboliczne w folderach systemowych" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:490 msgid "After installation, get package updates from CTAN" msgstr "Po instalacji pobieraj aktualizacje pakietów z CTAN" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:504 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:506 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:632 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:634 msgid "About" msgstr "O programie" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:523 msgid "Install TeX Live" msgstr "Zainstaluj TeX Live" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:579 msgid "" "The installer does not have adminstrative permissions;\n" "so can only install for current user." msgstr "" "Program uruchomiono bez uprawnień administratora;\n" "instalacja tylko dla bieżącego użytkownika." #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:582 msgid "" "Right-click install-tl-advanced and select \"run as administrator\"\n" " if you want to install for all users." msgstr "" "Kliknij prawym klawiszem myszy na install-tl-advanced i wybierz\n" "\"Uruchom jako administrator\", jeśli chcesz dokonać instalacji\n" "dla wszystkich użytkowników." #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:588 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:598 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:602 msgid "Installation process" msgstr "Instalacja w toku" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:680 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:711 msgid "Change variable value" msgstr "Zmień wartości zmiennych" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:683 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:721 #, perl-format msgid "Enter path for %s (use ~ for %s)" msgstr "Podaj ścieżkę dla %s (użyj ~ dla %s)" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:795 msgid "custom selection of collections" msgstr "indywidualny wybór kolekcji" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:827 msgid "Select the collections to be installed" msgstr "Wybór kolekcji do zainstalowania" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:847 msgid "Select All" msgstr "Wybierz wszystko" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:849 msgid "Deselect All" msgstr "Wyłącz wszystko" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:911 msgid "create symlinks in standard directories" msgstr "Utwórz dowiązania symboliczne w standardowych folderach" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:916 msgid "binaries to" msgstr "Programy według" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:918 msgid "manpages to" msgstr "Strony man według" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:920 msgid "info to" msgstr "Dokumentacje info według" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:950 msgid "Select arch-os" msgstr "Wybór systemu operacyjnego" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:977 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1045 msgid "Removals of the main platform not possible!" msgstr "Usuwanie binariów dla głównej platformy jest niemożliwe!" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1009 #, perl-format msgid "%s out of %s" msgstr "%s spośród %s" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1015 #, perl-format msgid "%s collections out of %s" msgstr "%s kolekcji spośród %s" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1033 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1044 msgid "(please change TEXDIR first!)" msgstr "(proszę zmienić najpierw TEXDIR!)" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1036 #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1047 msgid "(default not writable - please change!)" msgstr "(domyślnie brak praw do zapisu - proszę zmienić!)" #: tlpkg/installer/install-menu-perltk.pl:1171 msgid "" "Portable option changed;\n" "Directories have been reinitialized" msgstr "" "Zmieniono opcję dla instalacji przenośnej.\n" "Foldery zostały ponownie zainicjowane" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:168 msgid "Loading local TeX Live database" msgstr "Wczytuję lokalną bazę danych TeX Live" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:170 msgid "This may take some time, please be patient ..." msgstr "Trochę to potrwa, proszę czekać..." #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:228 msgid "... done loading" msgstr "... wczytano" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:234 #, perl-format msgid "" "You don't have permissions to change the installation in any way;\n" "specifically, the directory %s is not writable.\n" "Please run this program as administrator, or contact your local admin.\n" "\n" "Most buttons will be disabled." msgstr "" "Nie masz uprawnień do wykonywania zmian w instalacji;\n" "szczególnie katalog %s jest niedostępny dla zapisu.\n" "Proszę uruchomić program jako administrator, lub skontaktować się z " "administratorem.\n" "\n" "Większość przycisków będzie nieaktywna." #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:279 msgid "Repository" msgstr "Repozytorium" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:280 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2593 msgid "Loaded:" msgstr "Wczytano:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:280 msgid "none" msgstr "żadne" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:283 msgid "Load default" msgstr "Wczytaj domyślne" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:291 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:510 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1098 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1265 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1680 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2589 msgid "multiple repositories" msgstr "kilka repozytoriów" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:296 msgid "Default:" msgstr "Domyślne:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:302 msgid "Display configuration" msgstr "Konfiguracja wyświetlania" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:307 msgid "Status" msgstr "Status" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:310 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:358 msgid "all" msgstr "wszystkie" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:312 msgid "installed" msgstr "zainstalowane" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:314 msgid "not installed" msgstr "nie zainstalowane" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:316 msgid "updates" msgstr "aktualizacje" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:319 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:321 msgid "packages" msgstr "pakiety" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:323 msgid "collections" msgstr "kolekcje" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:325 msgid "schemes" msgstr "schematy" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:328 msgid "Match" msgstr "Dopasuj szukanie" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:333 msgid "descriptions" msgstr "opis(y)" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:336 msgid "filenames" msgstr "nazwy plików" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:356 msgid "Selection" msgstr "Wybór" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:360 msgid "selected" msgstr "zaznaczone" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:363 msgid "not selected" msgstr "nie zaznaczone" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:371 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:373 msgid "Select none" msgstr "Odznacz wszystkie" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:377 msgid "Reset filters" msgstr "Anuluj filtry" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:398 msgid "Package name" msgstr "Nazwa pakietu" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:399 msgid "Local rev. (ver.)" msgstr "Lokalna wer. (wyd.)" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:400 msgid "Remote rev. (ver.)" msgstr "Dostępna wer. (wyd.)" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:401 msgid "Short description" msgstr "Krótki opis" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:416 msgid "Update all installed" msgstr "Aktualizuj wszystkie zainstalowane pakiety" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:420 msgid "Reinstall previously removed packages" msgstr "Zainstaluj ponownie usunięte uprzednio pakiety" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:433 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:442 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1990 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:447 msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa pakietów" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:497 msgid "Actions" msgstr "Zadania" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:501 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2669 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:513 msgid "Load default (from tlpdb) repository:" msgstr "Wczytaj domyślne (z tlpdb) repozytorium:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:516 msgid "Load cmd line repository:" msgstr "Wczytaj repozytorium pakietów z linii poleceń:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:519 msgid "Load standard net repository:" msgstr "Wczytaj standardowe repozytorium z sieci:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:522 msgid "Load other repository ..." msgstr "Wczytaj inne repozytorium..." #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:532 msgid "General ..." msgstr "Ogólne..." #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:534 msgid "Paper ..." msgstr "Format papieru..." #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:537 msgid "Platforms ..." msgstr "Systemy operacyjne..." #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:541 msgid "GUI Language ..." msgstr "Język komunikatów w trybie GUI" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:545 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1439 msgid "Expert options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:549 msgid "Enable debugging output" msgstr "Włącz zapis debugowania" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:553 msgid "Disable auto-install of new packages" msgstr "Wyłącz automatyczne instalowanie nowszych pakietów" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:556 msgid "Disable auto-removal of server-deleted packages" msgstr "" "Wyłącz automatyczne usuwanie pakietów, które zostały usunięte z repozytorium" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:563 msgid "Update filename database" msgstr "Aktualizuj bazę danych" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:571 msgid "Rebuild all formats" msgstr "Odbuduj wszystkie pliki formatów" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:582 msgid "Update font map database" msgstr "Aktualizuj mapy fontowe" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:595 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2318 msgid "Restore packages from backup" msgstr "Odtwórz pakiety z kopii zapasowej" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:601 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2400 msgid "Handle symlinks in system dirs" msgstr "Dowiązania symboliczne w katalogach systemowych" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:607 #, perl-format msgid "Remove TeX Live %s ..." msgstr "Usuń TeX Live %s" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:610 #, perl-format msgid "Remove TeX Live %s" msgstr "Usuwanie TeX Live %s" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:617 msgid "Complete removal finished" msgstr "Zakończono całkowite usuwanie" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:622 #, perl-format msgid "" "Really remove (uninstall) the COMPLETE TeX Live %s installation?\n" "Your last chance to change your mind!" msgstr "" "Czy naprawdę usunąć całą instalację TeX Live %s?\n" "Ostatni moment na zmianę decyzji!" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:631 msgid "Manual" msgstr "Podręcznik" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:656 msgid "Details on:" msgstr "Szczegóły:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:666 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2342 msgid "Package:" msgstr "Pakiet:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:668 msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:670 msgid "Short description:" msgstr "Krótki opis:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:678 msgid "Long description:" msgstr "Opis bardziej szczegółowy:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:681 msgid "Installed:" msgstr "Zainstalowane:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:684 msgid "Local revision:" msgstr "Lokalna wersja:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:688 msgid "Local Catalogue version:" msgstr "Lokalna wersja wg TeX Catalogue:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:692 msgid "Remote revision:" msgstr "Wersja w repozytorium:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:696 msgid "Remote Catalogue version:" msgstr "Wersja wg TeX Catalogue w repozytorium:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:701 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:706 msgid "Functionality:" msgstr "Funcjonalność:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:711 msgid "Primary characterization:" msgstr "Podstawowa charakterystyka:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:716 msgid "Secondary characterization:" msgstr "Drugorzędna charakterystyka:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:727 msgid "Collection:" msgstr "Kolekcja:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:731 msgid "Warning: Catalogue versions might be lagging behind or be simply wrong." msgstr "" "Uwaga: nr wersji wg TeX Catalogue może być niezbyt aktualny lub wręcz " "błędny." #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:769 msgid "Depends:" msgstr "Zależności:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:773 msgid "Binaries' dependencies:" msgstr "Zależności programów:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:775 msgid "Runfiles:" msgstr "Pliki użytkowe:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:776 msgid "Docfiles:" msgstr "Pliki dokumentacji:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:777 msgid "Srcfiles:" msgstr "Pliki źródłowe:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:789 msgid "Binfiles:" msgstr "Pliki binariów:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:794 msgid "Further information" msgstr "Pozostałe informacje" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:848 msgid "Update the TeX Live Manager" msgstr "Aktualizuj TeX Live Menager" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1015 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1020 msgid "Select platforms to support" msgstr "Wybierz platformę (system operacyjny)" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1031 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1243 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1359 msgid "Apply changes" msgstr "Zatwierdź zmiany" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1110 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1119 msgid "General options" msgstr "Opcje ogólne" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1124 msgid "Default package repository" msgstr "Domyślne repozytorium pakietów" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1145 msgid "Create formats on installation" msgstr "Generowanie plików formatów podczas instalacji" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1152 msgid "Install macro/font sources" msgstr "Instaluj pliki źródłowe makr/fontów" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1159 msgid "Install macro/font docs" msgstr "Instaluj dokumentacje makr/fontów" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1166 msgid "Default backup directory" msgstr "Domyślny katalog dla kopii zapasowej pakietów" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1174 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1765 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1770 msgid "Auto backup setting" msgstr "Ustawienie automatyczne zapisu kopii zapasowej" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1183 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2407 msgid "Link destination for programs" msgstr "Docelowy katalog dowiązań do programów" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1191 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2412 msgid "Link destination for info docs" msgstr "Docelowy katalog dowiązań do dokumentacji info" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1199 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2417 msgid "Link destination for man pages" msgstr "Docelowy katalog dowiązań do stron man" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1209 msgid "Create shortcuts on the desktop" msgstr "Utwórz skróty na pulpicie" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1218 msgid "Install for all users" msgstr "Instaluj dla wszystkich użytkowników" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1265 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1267 msgid "Load default repository:" msgstr "Wczytaj domyślne repozytorium pakietów:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1318 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1327 msgid "Paper options" msgstr "Opcje formatu papieru" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1331 msgid "Default paper for all" msgstr "Domyślny format papieru dla wszystkich programów" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1332 msgid "a4" msgstr "a4" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1346 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1750 msgid "Default paper for" msgstr "Domyślny format papieru dla" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1367 msgid "GUI Language" msgstr "Język trybu GUI" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1390 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1395 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1413 msgid "System default" msgstr "Domyślny dla systemu" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1394 msgid "Default language for GUI:" msgstr "Domyślny język dla trybu GUI" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1409 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1438 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Zmiany będą zastosowane po restarcie programu" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1483 msgid "Choose directory" msgstr "Wybierz katalog" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1549 msgid "Edit default package repositories" msgstr "Pokaż domyślne repozytoria pakietów" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1552 msgid "Specify set of repositories to be used" msgstr "Podaj wybór repozytoriów, które będą użyte" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1568 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1582 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1585 msgid "Change main package repository" msgstr "Zmień główne repozytorium pakietów" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1583 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1586 msgid "Change subsidiary package repository" msgstr "Zmień dodatkowe repozytorium pakietów" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1607 msgid "Add repository" msgstr "Dodaj repozytorium" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1609 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1610 msgid "Add package repository" msgstr "Dodaj repozytorium pakietów" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1636 #, perl-format msgid "Repository tag name already used: %s" msgstr "Nazwa etykiety repozytorium już w użyciu: %s" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1694 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1746 msgid "Select paper format for" msgstr "Wybierz formatu papieru dla" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1773 msgid "keep arbitrarily many" msgstr "zachowaj dowolnie wiele" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1774 msgid "disable" msgstr "wyłącz" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1865 msgid "Loading of remote database failed." msgstr "Wczytanie bazy danych z sieci nie powiodło się." #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1866 msgid "Error message:" msgstr "Komunikat błędu:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1906 msgid "Installation" msgstr "Instalacja" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1929 msgid "" "Critical updates have been installed.\n" "Program will terminate now.\n" "Please restart if necessary." msgstr "" "Zainstalowano krytyczne aktualizacje.\n" "Program zakończy teraz działanie.\n" "Uruchom ponownie, jeśli wystąpi taka potrzeba." #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2247 msgid "" "The TeX Live manager (the software you're currently running)\n" "needs to be updated before any other updates can be done.\n" "\n" "Please do this by clicking the \"Update the TeX Live Manager\" button,\n" "after dismissing this dialogue.\n" "\n" "After the update, the TeX Live manager will terminate.\n" "You can then restart it to proceed with further updates." msgstr "" "TeX Live Manager (program, który właśnie uruchomiłeś)\n" "musi zostać zaktualizowany przed wszystkimi innymi aktualizacjami.\n" "\n" "Proszę kliknąć przycisk \"Aktualizuj TeX Live Manager\"\n" "po zamknięciu tego okna dialogowego.\n" "\n" "Po aktualizacji TeX Live Manager zostanie zamknięty,\n" "po czym możesz go ponownie uruchomić, aby zaktualizować inne pakiety." #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2257 msgid "(Further updates will be available after tlmgr has been updated.)" msgstr "(Dalsze aktualizacje będą dostępne po zaktualizowaniu tlmgr)" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2259 msgid "" "Please wait a bit after the program has terminated so that the update can be " "completed." msgstr "" "Proszę zaczekać chwilę po zakończeniu programu, aby aktualizacja została " "dokonana. " #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2333 #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2335 msgid "Restore completed" msgstr "Odtwarzanie zakończone" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2340 msgid "Select the package to restore, or restore all packages" msgstr "Zaznacz pakiet do odtworzenia, lub odtwórz wszystkie pakiety" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2356 msgid "Revision:" msgstr "Nr wydania:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2361 msgid "Restore selected package" msgstr "Odtwórz zaznaczony pakiet" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2377 msgid "Restore all packages to latest version" msgstr "Odtwórz wszystkie pakiety w poprzedniej wersji" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2393 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2425 msgid "Update symbolic links" msgstr "Aktualizuj dowiązania symboliczne" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2432 msgid "Remove symbolic links" msgstr "Usuń dowiązania symboliczne" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2465 msgid "Edit directory" msgstr "Wybór katalogu" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2468 msgid "New value for" msgstr "Nowa wartość dla" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2471 msgid "Choose Directory" msgstr "Wybierz katalog" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2501 msgid "Load package repository" msgstr "Wczytaj dane repozytorium pakietów" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2504 msgid "Load this package repository:" msgstr "Wczytaj to repozytorium pakietów:" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2530 msgid "Choose local directory" msgstr "Wybierz lokalny katalog" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2538 msgid "Use standard net repository" msgstr "Użyj standardowego repozytorium w sieci" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2554 msgid "" "Loading remote repository - this may take some time, please be patient ..." msgstr "Wczytuję zdalne repozytorium; może to trochę potrwać, cierpliwości..." #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2638 msgid "Completed" msgstr "Zakończono" #: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2645 #, perl-format msgid "" "Running %s failed.\n" "Please consult the log window for details." msgstr "" "Uruchomienie %s nie powiodło się.\n" "Szczegóły znajdziesz w oknie log. " #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:1 msgid "basic scheme (plain and latex)" msgstr "schemat basic - podstawowy (plain i LaTeX)" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:2 msgid "ConTeXt scheme" msgstr "schemat ConTeXt" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:3 msgid "full scheme (everything)" msgstr "schemat kompletny (wszystkie pakiety)" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:4 msgid "GUST TeX Live scheme" msgstr "schemat GUST" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:5 msgid "medium scheme (small + more packages and languages)" msgstr "schemat medium (small + więcej pakietów i języków)" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:6 msgid "minimal scheme (plain only)" msgstr "schemat minimalny (tylko plain)" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:7 msgid "small scheme (basic + xetex, metapost, a few languages)" msgstr "schemat small (basic + xetex, wzorce przenoszenia kilku języków)" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:8 msgid "teTeX scheme (more than medium, but nowhere near full)" msgstr "schemat teTeX (obszerniejszy od medium, ale mniejszy od kompletnego)" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:9 msgid "XML scheme" msgstr "schemat XML" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:10 msgid "Essential programs and files" msgstr "Podstawowe makra i fonty" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:11 msgid "BibTeX additional styles" msgstr "Dodatkowe style BibTeX-a" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:12 msgid "TeX auxiliary programs" msgstr "Dodatkowe programy pomocnicze" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:13 msgid "ConTeXt and packages" msgstr "ConTeXt i jego pakiety" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:14 msgid "Additional fonts" msgstr "Fonty dodatkowe" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:15 msgid "Recommended fonts" msgstr "Fonty rekomendowane" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:16 msgid "Graphics and font utilities" msgstr "Narzędzia do grafiki i fontów" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:17 msgid "Additional formats" msgstr "Dodatkowe formaty" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:18 msgid "Games typesetting" msgstr "Prezentacja zapisu gier" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:19 msgid "Generic additional packages" msgstr "Dodatkowe pakiety makr ogólnych (działają z różnymi formatami)" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:20 msgid "Generic recommended packages" msgstr "Rekomendowane pakiety makr ogólnych (działają z różnymi formatami)" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:21 msgid "HTML/SGML/XML support" msgstr "Wsparcie dla HTML/SGML/XML" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:22 msgid "Humanities packages" msgstr "Pakiety dla humanistów" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:23 msgid "African scripts" msgstr "skrypty afrykańskie" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:24 msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:25 msgid "Chinese" msgstr "chiński" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:26 msgid "Chinese/Japanese/Korean (base)" msgstr "chiński/japoński/koreański (kolekcja podstawowa)" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:27 msgid "Cyrillic" msgstr "cyryliczny" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:28 msgid "Czech/Slovak" msgstr "czeski/słowacki" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:29 msgid "US and UK English" msgstr "angielski brytyjski i amerykański" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:30 msgid "Other European languages" msgstr "Inne języki europejskie" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:31 msgid "French" msgstr "francuski" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:32 msgid "German" msgstr "niemiecki" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:33 msgid "Greek" msgstr "grecki" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:34 msgid "Indic scripts" msgstr "skrypty indyjskie" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:35 msgid "Italian" msgstr "włoski" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:36 msgid "Japanese" msgstr "japoński" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:37 msgid "Korean" msgstr "koreański" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:38 msgid "Other languages" msgstr "Inne języki" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:39 msgid "Polish" msgstr "polski" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:40 msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:41 msgid "Spanish" msgstr "hiszpański" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:42 msgid "LaTeX fundamental packages" msgstr "Podstawowe pakiety LaTeX-a" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:43 msgid "LaTeX additional packages" msgstr "Dodatkowe pakiety LaTeX-a" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:44 msgid "LaTeX recommended packages" msgstr "Rekomendowane pakiety LaTeX-a" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:45 msgid "LuaTeX packages" msgstr "Pakiety LuaTeX-a" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:46 msgid "Mathematics packages" msgstr "Pakiety do składu matematyki" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:47 msgid "MetaPost and Metafont packages" msgstr "Pakiety MetaPosta i Metafonta" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:48 msgid "Music packages" msgstr "Pakiety do składania nut" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:49 msgid "Omega packages" msgstr "Pakiety Omega" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:50 msgid "Graphics, pictures, diagrams" msgstr "Pakiety do grafiki, rysunków, diagramów" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:51 msgid "Plain TeX packages" msgstr "Pakiety dla plain TeX-a" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:52 msgid "PSTricks" msgstr "PSTricks" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:53 msgid "Publisher styles, theses, etc." msgstr "Style dla wydawców, publikacji konferencyjnych itp." #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:54 msgid "Natural and computer sciences" msgstr "Skład publikacji nauk ścisłych i informatycznych" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:55 msgid "TeXworks editor; TL includes only the Windows binary" msgstr "Edytor TeXworks; TL zawiera tylko program dla Windows" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:56 msgid "Windows-only support programs" msgstr "Dodatkowe programy tylko dla Windows" #: tlpkg/translations/shortdesc.pl:57 msgid "XeTeX and packages" msgstr "XeTeX i pakiety" #~ msgid "TeXworks editor" #~ msgstr "Edytor TeXworks" #~ msgid "Cannot load taxonomy file" #~ msgstr "Nie można wczytać pliku taksonomii" #~ msgid "taxonomies" #~ msgstr "taksonomie" #~ msgid "" #~ "You don't have permissions to change the installation in any way,\n" #~ "specifically, the directory %s is not writable.\n" #~ "Please run this program as administrator, or contact your local admin.\n" #~ "\n" #~ "Most buttons will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Nie masz uprawnień, aby zmienić instalację,\n" #~ "zablokowany do zapisu jest szczególnie katalog %s\n" #~ "Proszę uruchomić ten program w trybie administratora\n" #~ "lub skontaktować się z administratorem.\n" #~ "\n" #~ "Wiekszość przycisków będzie nieaktywna." #~ msgid "Local Revision:" #~ msgstr "Lokalny nr wydania:" #~ msgid "Local Catalogue Version:" #~ msgstr "Lokalna wersja wg TeX Catalogue" #~ msgid "Remote Revision:" #~ msgstr "Dostępny nr wydania:" #~ msgid "Remote Catalogue Version:" #~ msgstr "Dostępna wersja wg TeX Catalogue:" #~ msgid "Restore all package to latest version" #~ msgstr "Odtwórz wszyskie pakiety w poprzedniej wersji" #~ msgid "Chinese/Japanese/Korean" #~ msgstr "chiński/japoński/koreański" #~ msgid "" #~ "(At least %s further updates are available after tlmgr has been updated.)" #~ msgstr "(po aktualizacji tlmgr dostępnych jest dalszych %s aktualizacji)" #~ msgid "Loaded repository:" #~ msgstr "Wczytane repozytorium pakietów:" #~ msgid "" #~ "Updates for the tlmgr are present.\n" #~ "Installation and upgrades won't work without being forced.\n" #~ "Please select \"Update all installed\" button after dismissing this " #~ "dialogue.\n" #~ "\n" #~ "The program will terminate after the update.\n" #~ "Then you can restart the program for further updates." #~ msgstr "" #~ "Dostępna jest aktualizacja programu tlmgr.\n" #~ "Instalacje pakietów i aktualizacje nie będą działały bez włączenia trybu " #~ "wymuszonego.\n" #~ "Proszę zaznaczyć przycisk \"Aktualizuj wszystkie zainstalowane pakiety\" " #~ "po zamknięciu tego komunikatu.\n" #~ "\n" #~ "Po aktualizacji program zakończy działanie.\n" #~ "Uruchom ponownie dla dalszych aktualizacji. " #~ msgid "" #~ "At least %s further updates are available after tlmgr has been updated." #~ msgstr "Po aktualizacji tlmgr dostępnych jest dalszych %s aktualizacji." #~ msgid "Package repository:" #~ msgstr "Repozytorium pakietów:" #~ msgid "Default net package repository" #~ msgstr "Domyślne repozytorium w sieci" #~ msgid "" #~ "Loading local TeX Live database;\n" #~ "this may take some time, please be patient ..." #~ msgstr "" #~ "Wczytuję lokalną bazę danych TeX Live;\n" #~ "trochę to potrwa, proszę czekać..." #~ msgid "Load default net repository:" #~ msgstr "Wczytaj domyślne repozytorium pakietów w sieci:" #~ msgid "Chinese/Japanese/Korean/Thai" #~ msgstr "chiński, japoński, koreański" #~ msgid "Standard collections" #~ msgstr "Kolekcje standardowe" #~ msgid "ConTeXt format" #~ msgstr "Format ConTeXt" #~ msgid "Language collections" #~ msgstr "Kolekcje językowe" #~ msgid "Select language support" #~ msgstr "Wybór obsługi języka" #~ msgid "(no language collection selected!)" #~ msgstr "(nie zaznaczono żadnej kolekcji językowej!)" #~ msgid "Extra BibTeX styles" #~ msgstr "Dodatkowe style BibTeX-a" #~ msgid "Extra fonts" #~ msgstr "Fonty dodatkowe" #~ msgid "Extra formats" #~ msgstr "Dodatkowe formaty" #~ msgid "Extra generic packages" #~ msgstr "Dodatkowe pakiety makr ogólnych (działają z różnymi formatami)" #~ msgid "Recommended generic packages" #~ msgstr "Rekomendowane pakiety makr ogólnych (działają z różnymi formatami)" #~ msgid "LaTeX supplementary packages" #~ msgstr "Dodatkowe pakiety LaTeX-a" #~ msgid "Advanced math typesetting" #~ msgstr "Skład zaawansowanej matematyki" #~ msgid "Music typesetting" #~ msgstr "Skład nut" #~ msgid "GNU Texinfo" #~ msgstr "GNU Texinfo" #~ msgid "XeTeX packages" #~ msgstr "Pakiety dla XeTeX" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "chorwacki" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "duński" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "holenderski" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "fiński" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "hebrajski" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "węgierski" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "łacina" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "łotewski" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "litewski" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "mongolski" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "norweski" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "szwedzki" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "tybetański" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "wietnamski" #~ msgid "MetaPost (and Metafont) drawing packages" #~ msgstr "Pakiety do grafiki MetaPost i Metafont" #~ msgid "Plain TeX supplementary packages" #~ msgstr "Dodatkowe pakiety dla plain TeX-a" #~ msgid "Select language-specific documentation" #~ msgstr "Wybór dokumentacji w języku" #~ msgid "Arabic documentation" #~ msgstr "dokumentacja arabska" #~ msgid "TeX Live documentation" #~ msgstr "Dokumentacja TeX Live" #~ msgid "Bulgarian documentation" #~ msgstr "dokumentacja bułgarska" #~ msgid "Chinese documentation" #~ msgstr "dokumentacja chińska" #~ msgid "Czech/Slovak documentation" #~ msgstr "dokumentacja czeska/słowacka" #~ msgid "Dutch documentation" #~ msgstr "dokumentacja holenderska" #~ msgid "English documentation" #~ msgstr "dokumentacja angielska" #~ msgid "Finnish documentation" #~ msgstr "dokumentacja fińska" #~ msgid "French documentation" #~ msgstr "dokumentacja francuska" #~ msgid "German documentation" #~ msgstr "dokumentacja niemiecka" #~ msgid "Italian documentation" #~ msgstr "dokumentacja włoska" #~ msgid "Japanese documentation" #~ msgstr "dokumentacja japońska" #~ msgid "Korean documentation" #~ msgstr "dokumentacja koreańska" #~ msgid "Mongolian documentation" #~ msgstr "dokumentacja mongolska" #~ msgid "Polish documentation" #~ msgstr "dokumentacja polska" #~ msgid "Portuguese documentation" #~ msgstr "dokumentacja portugalska" #~ msgid "Russian documentation" #~ msgstr "dokumentacja rosyjska" #~ msgid "Serbian documentation" #~ msgstr "dokumentacja serbska" #~ msgid "Slovenian documentation" #~ msgstr "dokumentacja słoweńska" #~ msgid "Spanish documentation" #~ msgstr "dokumentacja hiszpańska" #~ msgid "Thai documentation" #~ msgstr "dokumentacja tajska" #~ msgid "Turkish documentation" #~ msgstr "dokumentacja turecka" #~ msgid "Ukrainian documentation" #~ msgstr "dokumentacja ukraińska" #~ msgid "Vietnamese documentation" #~ msgstr "dokumentacja wietnamska" #~ msgid "Chinese, Japanese, Korean" #~ msgstr "chiński, japoński, koreański" #~ msgid "Other hyphenation patterns" #~ msgstr "Inne wzorce przenoszenia" #~ msgid "Turkmen" #~ msgstr "turkmeński" #~ msgid "Basic LaTeX packages" #~ msgstr "Podstawowe pakiety LaTeX-a" #~ msgid "Graphics packages and programs" #~ msgstr "Programy i pakiety do obsługi grafiki" #~ msgid "PSTricks packages" #~ msgstr "Pakiety PSTricks" #~ msgid "Support for publishers, theses, standards, conferences, etc." #~ msgstr "Wsparcie dla wydawców, publikacji konferencyjnych itp." #~ msgid "Typesetting for natural and computer sciences" #~ msgstr "Skład publikacji nauk ścisłych i informatycznych" #~ msgid "Windows support programs" #~ msgstr "Dodatkowe programy dla Windows" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "armeński" #~ msgid "" #~ "Add %s/texmf/doc/man to MANPATH.\n" #~ "Add %s/texmf/doc/info to INFOPATH.\n" #~ "Most importantly, add %s/bin/%s\n" #~ "to your PATH for current and future sessions." #~ msgstr "" #~ "Dodaj %s/texmf/doc/man do MANPATH.\n" #~ "Dodaj %s/texmf/doc/info do INFOPATH.\n" #~ "Najważniejsze: dodaj %s/bin/%s\n" #~ "do zmiennej PATH dla bieżącej i przyszłych sesji." #~ msgid "Create shortcuts in menu and on desktop" #~ msgstr "Utwórz skróty w menu" #~ msgid "Best turn off your virusscanner during installation." #~ msgstr "Zaleca się wyłączenie skanera antywirusowego na czas instalacji." #~ msgid "" #~ "Welcome to the installation of TeX Live %s\n" #~ "http://tug.org/texlive\n" #~ "\n" #~ "This wizard will guide you through the installation.\n" #~ "\n" #~ "For an advanced, customizable installation, please consult\n" #~ "the web pages or installation guide." #~ msgstr "" #~ "Witamy w programie instalującym TeX Live %s\n" #~ "http://tug.org/texlive\n" #~ "\n" #~ "Program ten pozwala na uproszczoną instalację całej dystrybucji.\n" #~ "\n" #~ "Aby dokonać zaawansowanej instalacji (z wyborem\n" #~ "schematów, kolekcji itp.) opuść program i uruchom go\n" #~ "z linii poleceń: install-tl -gui." #~ msgid "Or use install-tl-advanced.bat" #~ msgstr "Lub użyj install-tl-advanced.bat" #~ msgid "Or use the argument --gui expert to install-tl." #~ msgstr "Lub użyj parametru --gui expert dla install-tl." #~ msgid "After install, use tlnet on CTAN for package updates" #~ msgstr "Po instalacji użyj do aktualizacji pakietów katalog tlnet na CTAN" #~ msgid "" #~ "Multiple defined tags (first column) are not possible, please fix it." #~ msgstr "" #~ "Definiowanie wielu znaczników (pierwsza kolumna) jest niemożliwe. Proszę " #~ "poprawić." #~ msgid "" #~ "Loading local TeX Live Database\n" #~ "This may take some time, please wait!" #~ msgstr "" #~ "Wczytuję lokalną bazę danych instalacji TeX Live\n" #~ "Trochę to potrwa, proszę czekać!" #~ msgid "Complete removal completed" #~ msgstr "Usuwanie zakończone" #~ msgid "Change " #~ msgstr "Zmień" #~ msgid "main" #~ msgstr "główne" #~ msgid "" #~ "Could not load the TeX Live Database from %s\n" #~ "If you want to install or update packages, please try with a different " #~ "package repository!\n" #~ "\n" #~ "For configuration and removal you don't have to do anything." #~ msgstr "" #~ "Nie można wczytać bazy danych TL z %s\n" #~ "Do zaistalowania lub aktualizacji pakietów proszę spróbować innej " #~ "lokalizacji repozytorium!\n" #~ "\n" #~ "Dla konfiguracji i/lub usuwania nie musisz nic robić." #~ msgid "medium scheme (plain, latex, recommended packages, some languages)" #~ msgstr "" #~ "schemat typowy - medium (plain, latex, pakiety rekomendowane, wybrane " #~ "języki)" #~ msgid "small scheme (essentials, xetex, recommended packages)" #~ msgstr "mały schemat (programy podstawowe, xetex, pakiety rekomendowane)" #~ msgid "Change default package repository" #~ msgstr "Zmień domyślne repozytorium pakietów" #~ msgid "New default package repository" #~ msgstr "Nowe domyślne repozytorium pakietów" #~ msgid "" #~ "Loading remote TeX Live Database\n" #~ "This may take some time, please wait!" #~ msgstr "" #~ "Wczytuję aktualną bazę danych TeX Live\n" #~ "Trochę to potrwa, proszę czekać!" #~ msgid "basic scheme (plain and LaTeX)" #~ msgstr "schemat podstawowy (plain i LaTeX)" #~ msgid "Omega" #~ msgstr "Omega" #~ msgid "The TeXworks Editor" #~ msgstr "Edytor TeXworks" #~ msgid "TeX and Outline font utilities" #~ msgstr "Programy fontowe" #~ msgid "Restore done" #~ msgstr "Odtwarzanie zakończone" #~ msgid "Add shortcuts to menu and desktop" #~ msgstr "Dodanie skrótów do menu i na pulpicie" #~ msgid "" #~ "Updates for the tlmgr are present.\n" #~ "Installation and upgrades won't work without being forced.\n" #~ "Please select \"Update all installed\" button below.\n" #~ "The program will terminate after the update.\n" #~ "Then you can restart the program for further updates." #~ msgstr "" #~ "Dostępna jest aktualizacja programu tlmgr.\n" #~ "Instalacja i aktualizacje nie będą działać bez trybu wymuszonego.\n" #~ "Naciśnij przycisk \"Aktualizuj wszystkie pakiety\" poniżej.\n" #~ "Program zakończy działanie po zaktualizowaniu tlmgr.\n" #~ "Uruchom ponownie program, aby dokonać dalszych aktualizacji." #~ msgid "(no description available)" #~ msgstr "(brak opisu)" #~ msgid "Use Ctrl or Shift or drag to select more" #~ msgstr "Użyj Ctrl, Shift lub przeciągnij mysz aby zaznaczyć więcej" #~ msgid "Select packages" #~ msgstr "Zaznacz pakiety" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Dalej" #~ msgid "Information on the selected item" #~ msgstr "Informacja o zaznaczonym pakiecie" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Wymuś" #~ msgid "" #~ "Force the removal of a package even if it is referenced in a collection." #~ msgstr "Wymuś usuwanie pakietu, nawet jeśli należy do kolekcji." #~ msgid "without depends" #~ msgstr "bez zależności" #~ msgid "" #~ "For collections: install or remove will not install/remove the " #~ "dependencies" #~ msgstr "" #~ "Dotyczy kolekcji: instalacja lub usuwanie nie zainstaluje/usunie pakietów " #~ "zależnych" #~ msgid "Architectures" #~ msgstr "Systemy operacyjne" #~ msgid "Select architectures to support" #~ msgstr "Wybierz system operacyjny" #~ msgid "Reset changes" #~ msgstr "Anuluj zmiany" #~ msgid "Removals of the main architecture not possible!" #~ msgstr "" #~ "Usuwanie binariów dla głównego systemu operacyjnego jest niemożliwe!" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja" #~ msgid "Default settings" #~ msgstr "Ustawienia domyślne" #~ msgid "Paper settings" #~ msgstr "Ustawienie formatu papieru" #~ msgid "Re-initialize file database" #~ msgstr "Przebudowanie baz danych ls-R" #~ msgid "Re-create all formats" #~ msgstr "Odbudowa wszystkich plików formatów" #~ msgid "Uninstallation" #~ msgstr "Odistalowanie" #~ msgid "Please use the \"Add/Remove Programs\" from the Control Panel!" #~ msgstr "Proszę użyć \"Dodaj/Usuń Programy\" w Panelu Sterowania!" #~ msgid "" #~ "Really remove the complete TeX Live %s installation?\n" #~ "Your last chance to change your mind!" #~ msgstr "" #~ "Naprawdę usunąć całą instalację TeX Live %s?\n" #~ "Nie będzie więcej zapytań!" #~ msgid "Current package repository:" #~ msgstr "Aktualne repozytorium pakietów:" #~ msgid "Press this button to load the database from the package repository." #~ msgstr "" #~ "Naciśnij ten przycisk, aby wczytać bazę danych z danego repozytorium." #~ msgid "" #~ "Change package repository from where packages are fetched at installation " #~ "and update time." #~ msgstr "Zmień repozytorium pakietów dla instalacji i aktualizacji." #~ msgid "Debug" #~ msgstr "debug" #~ msgid "Turn on debug mode." #~ msgstr "Włącz tryb debug." #~ msgid "Adding packages" #~ msgstr "Dodawanie pakietów" #~ msgid "Install selected" #~ msgstr "Instacja zaznaczonych pakietów" #~ msgid "" #~ "The database of the package repository has not been loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please use the \"Load\" (and possibly \"Change\") button to do so." #~ msgstr "" #~ "Baza danych repozytorium pakietów nie została wczytana.\n" #~ "\n" #~ "Użyj przycisków \"Wczytaj\" (ew. także \"Zmień\")." #~ msgid "Updating packages" #~ msgstr "Aktualizacja pakietów" #~ msgid "Update all" #~ msgstr "Aktualizuj wszystko" #~ msgid "Update selected" #~ msgstr "Aktualizuj wybrane" #~ msgid "Removing packages" #~ msgstr "Usuwanie pakietów" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "Usuń zaznaczone" #~ msgid "Please click on an item on the left for details" #~ msgstr "Wskaż pozycję po lewej, aby uzyskać informację" #~ msgid "...please change me..." #~ msgstr "...proszę zmienić..." #~ msgid "" #~ "No updates found.\n" #~ "\n" #~ "Your installation is set up to look on the disk for updates.\n" #~ "\n" #~ "If you want to install from the Internet for this one time only, click on " #~ "the \"Change\" button above and select \"Default net package repository" #~ "\" (or any other package repository you know to be working).\n" #~ "\n" #~ "If you want to change it permanently, go to the \"Configuration\" Tab and " #~ "change the default package repository." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono aktualizacji.\n" #~ "\n" #~ "Twoja instalacja jest ustawiona na szukanie aktualizacji na dysku.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli chcesz w tej chwili instalować z internetu, naciśnij przycisk " #~ "\"Zmień\" powyżej i wybierz \"Domyślne repozytorium w sieci\" (lub jakąś " #~ "inną lokalizację w sieci, np. lokalnej, która może działać).\n" #~ "\n" #~ "Jeśli chcesz zmienić to ustawienie na stałe, przejdź do zakładki " #~ "\"Konfiguracja\" i zmień domyślne repozytorium instalacji." #~ msgid "Everything up-to-date!" #~ msgstr "Wszystko jest aktualne!" #~ msgid "" #~ "Updates for the tlmgr are present.\n" #~ "Installation and upgrades won't work without being forced.\n" #~ "Please go to the update screen and press the \"update all\" button.\n" #~ "The program will terminate after the update.\n" #~ "Then you can restart the program for further updates." #~ msgstr "" #~ "Dostępne są aktualizacje programu tlmgr.\n" #~ "Instalacja i aktualizacje nie będą działać bez trybu wymuszonego.\n" #~ "Przejdź do ekranu aktualizacji i naciśnij \"aktualizuj wszystko\".\n" #~ "Program zakończy działanie po zaktualizowaniu tlmgr.\n" #~ "Uruchom ponownie program, aby dokonać dalszych aktualizacji." #~ msgid "Change package repository" #~ msgstr "Zmień repozytorium pakietów" #~ msgid "New package repository:" #~ msgstr "Nowe repozytorium pakietów:" #~ msgid "Warning Window" #~ msgstr "Okno ostrzeżeń" #~ msgid "Use letter size instead of A4 by default" #~ msgstr "Domyślny format papieru letter zamiast A4" #~ msgid "pattern:" #~ msgstr "wzorzec:" #~ msgid "Architectures ..." #~ msgstr "Systemy operacyjne..." #, fuzzy #~ msgid "Update LuaTeX font database" #~ msgstr "Aktualizuj mapy fontowe" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "%s collections out of %s (disk space required: %s MB)" #~ msgstr "%s Kolekcje spośród %s (wymagana przestrzeń na dysku: %s MB)" #~ msgid "(use ~ for %%%)" #~ msgstr "(użyj ~ dla %%%)" #~ msgid "" #~ "Please run this program as administrator, or contact your local admin.\n" #~ "\n" #~ "Most buttons will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Uruchom ten program jako administrator lub skontaktuj się z " #~ "administratorem.\n" #~ "\n" #~ "Większość opcji zostanie zablokowana." #~ msgid "Select set of supported architectures" #~ msgstr "Zaznacz zestaw dla innych systemów operacyjnych" #~ msgid "Change Location" #~ msgstr "Zmień lokalizację repozytorium " #~ msgid "Select architectures to be added (removal not possible)" #~ msgstr "Zaznacz systemy operacyjne do dodania (usuwanie niemożliwe)" #~ msgid "Default installation source" #~ msgstr "Domyślne źródło instalacji" #~ msgid "New default installation source" #~ msgstr "Nowe domyślne źródło instalacji" #~ msgid "Current installation source:" #~ msgstr "Aktualne źródło instalacji:"